初音ミク・巡音ルカ 「ワールズエンド・ダンスホール」

Azusa的字幕:

因為懶的沒時間做字幕,又沒人要幫我,就借用別人的吧…不過翻譯好像有些部份(其實滿多)怪怪的,
請看我詮釋的翻譯…

作詞:wowaka
作曲:wowaka
編曲:wowaka
唄:初音ミク・巡音ルカ
譯:赫蘿

World’s End Dance Hall

混合著笑話的邊界線
另一側的樓梯
沒有什麼益處,嗯…
設法拉你的手會怎麼樣?

會絆倒的可怕舞蹈,
是的,在壇上跳舞?
這將炫目到令人傻眼
多麼大概將是 ,一起在這裡!

尖叫聲充滿了整個房間
最差的意義起漩渦
當然,並沒有甚麼好事情
所以,盡情的吐出嗎?

「連接著短的意義
還沒見面相當討厭的理由


也沒找到

什麼害羞的憤怒
什麼低頭的微笑
這些事,無論如何,實在無聊! 」

我跳的舞步
在一個角落裡的兩個世界
我喜歡這種感覺,彷彿要暈了的末日感

看樣子會一口氣全消失掉啊
留住下一個時刻,我
轉著轉著轉著轉著轉著 沉浸在旋轉著的世界裡

空間只有旁觀者。
登上末班車的人們
「全然沒有益處,那,讓我們試試放開這個手?」

有點不尋常。
嘗試扭轉相信的命運。
會跌倒的那個可怕的舞,
那麼,什麼是愚蠢的放棄

「因為無趣反複動作的意義
和搭上拍子踩著步伐的理由


也找不到

傷心的時候就想跳舞
想哭的時候就想笑出來」

這真是令人累的任性!

我唱流行
低下頭前,世界
發出心跳聲吧
我還記得。

這是多美麗的景色!
從這裡查看到的風景
當然沒有什麼改變,
死者的曲折。

我跳的舞步
在一個角落裡的兩個世界
我喜歡這種感覺,並最終只會崩潰

好像會一口氣消失掉的樣子啊
將下個時刻留住吧

再見,多保重。

對末日的世界說。

冗談混じりの境界線上
階段のそのまた向こう
全然良いこともないし、ねえ
その手を引いてみようか?

散々躓いたダンスを、
そう、祭壇の上で踊るの?
呆然に目が眩んじゃうから
どうでしょう、一緒にここで!

甲高い声が部屋を埋めるよ
最低な意味を渦巻いて
当然、良いこともないし
さあ、思い切り吐き出そうか

「短い言葉で繋がる意味を
顔も合わせずに毛嫌う理由を
さがしても
さがしても
見つからないけど

はにかみながら怒ったって
目を伏せながら笑ったって
そんなの、どうせ、つまらないわ!」

ホップ・ステップで踊ろうか
世界の隅っこでワン・ツー
ちょっとクラッとしそうになる終末感を楽しんで

パッとフラッと消えちゃいそな
次の瞬間を残そうか
くるくるくるくるり 回る世界に酔う

傍観者だけの空間。
レースを最終電車に乗り込んで、
「全然良いこともないし、ねえ、この手を引いてみようか?」

なんだかいつもと違う。
運命のいたずらを信じてみる。
散々躓いたダンスを、
そう、思い切り馬鹿にしようか

「つまらん動き繰り返す意味を
音に合わせて足を踏む理由を
さがしても
さがしても
見つからないから

悲しいときに踊りたいの
泣きたいときに笑いたいの」

そんなわがまま疲れちゃうわ!

ポップにセンスを歌おうか
世界、俯いちゃう前に
キュッとしちゃった心の音をどうぞ。
まだまだ忘れないわ。

なんて綺麗な眺めなんでしょうか!
ここから見える風景
きっと何一つ変わらないから、
枯れた地面を這うの。

ホップ・ステップで踊ろうか
世界の隅っこでワン・ツー
ちょっとクラッとしそうになる終末感を楽しんで

パッとフラッと消えちゃいそな
次の瞬間を残そうか

さよなら、お元気で。

終わる世界に言う

  1. No trackbacks yet.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: